문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 메탈기어 솔리드 2 (문단 편집) == 한국어화 관련 == * 이 게임의 플랜트편 초반부 중 일부는 [[YBM 시사닷컴]]의 주도 하에 MUSAI 스튜디오에서 [[http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=vl9qT6mhzqo|우리말 더빙]]이 이루어진 적이 있다.[* 단, YBM이 코나미 타이틀의 라이센스를 따려 했는지의 여부는 알 수 없다.] 무산되었지만, 13년 후인 [[메탈기어 솔리드 5]] 팬텀 페인의 발매 기념으로 게임마루라는 곳에서 [[http://tvcast.naver.com/v/532310| 우리말 더빙]]을 시작했다. * 한국에서는 '''[[2002 FIFA 월드컵|2002년 FIFA 한일 월드컵]] 개막일 전날'''(5월 30일)에 정식 발매되었으며, 메탈기어 시리즈 최초로 자막 한글화되었지만 이게 미묘하게 [[발번역]]이다. * 선교(Bridge)를 '다리'로 직역 * 국내 정서에 맞지 않게 계급 차이가 하늘과 땅일 터인 라이덴이 [[대령]]에게 이른바 [[야자타임]], 말을 놓은 것이 대차게 까였다.[* 허나 이것은 일본어판 원문부터 존대를 쓰지 않아서 생긴 문제니 번역만의 문제라고 하기도 애매하다.]. 말투도 왔다갔다 한다. * 탱커편의 올가와 첫 만남시 대사 또한 "아빠, 난 남아서 싸우고 '''싶다'''"로 되어있다.[* 딱 봐도 어색한 문장인데, 한국어의 종결 어미에서 -다는 일반적으로 평서형 문장을 만드는 종결 어미라 일반적으로 [[문어체]]에서나 쓰인다. 실제로 서로 친분이 있는 사이의 대화에서 -다로 종결 어미를 넣으면 굉장히 얼빠져 보인다. 대화에 맞게 [[구어체]] 청유형으로 어색함 없이 쓰려면 -어요나 -어로 종결해야한다.] * 아스널 기어에서 텐구들과의 대결전 직전 무비에서 나온 스네이크의 "탄약이 없으면 지뢰를 써라(When you're empty, use mine.)[* 제대로 번역하자면 '탄약이 없으면 내 걸 써라'다.]" * 게임 초반에 포츈과 네이비 씰의 전투에서 네이비 씰이 그레네이드 런쳐를 쏘는데 수류탄이라고 오역이 되어있다. 결국 야자타임(?) 번역에 대해서는 2008년 7월 10일 [[코지마 프로덕션]] 월드 투어 당시 '''[[코지마 히데오]] 본인이 직접 사과하기에 이르렀다'''(…).[* 다만 확장판 격인 서브스탠스에서는 선교(Bridge) 등 번역 문제가 대부분 해결되어 있다.]저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기